Hugh Laurie - Kiss Of Fire

Kiss Of Fire

Angol dalszöveg
Con este tango que es burlón y compadrito,
se ató dos alas la ambición de mi suburbio.
Con este tango nació el tango y como un grito
salió del sórdido barrial buscando el cielo.
Conjuro extraño de un amor hecho cadencia
que abrió caminos sin más ley que su esperanza,
mezcla de rabia, de dolor, de fe, de ausencia
llorando en la inocencia de un ritmo juguetón.


Por tu milagro de notas agoreras
nacieron sin pensarlo las paicas y las grelas,
luna en los charcos, canyengue en las caderas
y un ansia fiera en la manera de querer...


I touch your lips and all at once the sparks go flying
Those devil lips that know so well the art of lying
And though I see the danger, still the flame grows higher
I know I must surrender to your kiss of fire
Just like a torch, you set the soul within me burning
I must go on, I'm on this road of no returning
And though it burns me and it turns me into ashes
My whole world crashes without your kiss of fire


(Singing together to the end)
┌I can't resist you, what good is there in trying?
└Por tu milagro de notas agoreras
┌What good is there denying you're all that I desire?
└nacieron sin pensarlo las paicas y las grelas
┌Since first I kissed you my heart was yours completely
└luna en los charcos, canyengue en las caderas
┌If I'm a slave, then it's a slave I want to be
└y un ansia fiera en la manera de querer...


Don't pity me, don't pity me


Give me your lips, the lips you only let me borrow
Love me tonight and let the devil take tomorrow
I know that I must have your kiss although it dooms me
Though it consumes me, the kiss of fire!

A tűz csókja

Magyar dalszöveg
Ezzel a tangóval, mi gúnyos és öntelt,
két szárny rendeltetett alá a külváros ambíciójának.
Ezzel a tangóval, tangó született és mint egy üvöltés
szállt fel a piszkos mocsárból az eget kutatván.
Egy szerelem különös varázslata, ritmusba átfordítva.
Ami újabb ösvényeket tárt fel, ám nem szabályokkal, hanem reménnyel.
A dühöngés, a fájdalom, a hit és hiány elegye.
Sírás egy játékos ritmus ártatlanságában.

A profétikus feljegyzéseid csodájára
a lány és a nő megszületett, anélkül, hogy arra gondolni kellett volna,
A hold a tócsákban, kihívó tánca a csípőknek,
És a mohó vágy, ahogy szeretnénk...

Megérintem az ajkaidat s egyszerre szikrák röpülnek
Azok az ördögi ajkak, mik jól tudják a hazugság művészetét
És noha én látom a veszélyt, a lángok így is magasabbra törnek
Jól tudom, hogy meg kell adnom magam a tűz csókjának
Mint egy fáklya, te lobbantod lángra a szívem
Tovább kell mennem, már a végzetes úton vagyok
És habár eléget és hamuvá változtat engem
Az egész világom összetörik a tüzes csókod nélkül

(A közös éneklés)
┌ Nem tudok ellenállni neked, mit számít, ha próbálkozok?
└ A profétikus feljegyzéseid csodájára
┌ Mi a jó abban, ha letagadom, hogy csak te vagy akire vágyok?
└a lány és a nő megszületett, anélkül, hogy arra gondolni kellett volna
┌Mikor először megcsókoltalak már akkor a tiéd volt a szívem
└A hold a tócsákban, s a csípők kihívó tánca
┌Ha rabszolga vagyok, hát legyek a te rabszolgád
└És a mohó vágy, ahogy szeretnénk...

Ne szánj engem, ne szánj engem

Add hát az ajkaid, miket csak zálogként adsz nekem
Szeress ma éjjel és hagyd hogy az ördög vigye a holnapot
Jól tudom kell nekem a csókod, bár elítél
Jóllehet felperzsel a tűz csókja engem.
Anonymous
Fordította: Anonymous
Jó sokat szenvedtem a spanyol részével a szövegnek, de végül csak meglett. :)
Hugh egy előadásán megemlítette, hogy a dal egy részét régebben megénekelte Louis Armstrong is, mely már egy fordítása volt az alapból spanyolul íródott szövegnek és ezzel ők, csak összerakták a kettőt egy kész egésszé.

Ajánlott dalszövegek