';

Nakamura Emi - Don't! (2017)

Don't!

Angol dalszöveg
歩け歩け歩けサラリーマン チャリが戦車だ主婦の皆様
己と戦え進めドリーマー ヒールが相棒オフィスレディー

ほろ酔い位が丁度いいのにどんどん手が出る美味しいお酒
ナチュラル位が丁度いいのにどんどん濃くなる厚化粧

手に入れたい 満たされたい 気持ちがいい 一歩折れたらドツボ
昔話で教わった 欲張りは後で懲らしめられる

「Don't Judge me! Don't Judge me!」
ちょっと待ってよ!天狗になってない?
「Don't Judge me! Don't Judge me!」耳まで塞ぐ?そこの天狗さん!
「Don't Judge me!」Don't!!

こだわる位が丁度いいのにどんどん固まるいらない意固地
不器用位が丁度いいのにどんどん身につく女の計算

おこがましい おもてなし おくゆかしい 健気は折れやすい
昔話で教わった 世知辛い世の中光る人情

「Don't Judge me! Don't Judge me!」
ちょっと待ってよ!天狗になってない?
「Don't Judge me! Don't Judge me!」ダサい大人 ここでおしまい!
「Don't Judge me!」 Don't!!

おいおい子どもがお前を見てるぞ 自分に首ったけになる前に
おいおい子どもがお前を見てるぞ 自分の中の鬼退治はまだだ
おいおい子どもがお前を見てるぞ うつつを抜かせばスキマは真っ黒
おいおい子どもがお前を見てるぞ
スポットライトも良いけど木漏れ日は最高だろう

今日も歩き続けるサラリーマン 笑顔も戦車主婦の皆様
積み重ねは宝石だドリーマー 今日も美しいオフィスレディー

ROMAJI :

Aruke aruke aruke sararīman chari ga sensha da shufu no minasama
onore to tatakae susume dorīmā hīru ga aibō ofisu redī

horoyoi kurai ga chōdo ii no ni dondon te ga deru oishii o sake
nachuraru kurai ga chōdo ii no ni dondon kokunaru atsugeshō

te ni iretai mitasaretai kimochi ga ii ichiho oretara dotsubo
mukashibanashi de osowatta yokubari wa atode korashimerareru

‘Don ‘ t Judge me! Don ‘ t Judge me!’
chotto matte yo! tengu ni natte nai?
‘Don ‘ t Judge me! Don ‘ t Judge me!’
mimi made fusagu? soko no tengu san!
‘Don ‘ t Judge me!’ Don ‘ t!!

kodawaru kurai ga chōdo ii no ni dondon katamaru iranai ikoji
bukiyō kurai ga chōdo ii no ni dondon mi ni tsuku onna no keisan

okogamashii omotenashi okuyukashii kenage wa oreyasui
mukashibanashi de osowatta sechigarai yononaka hikaru ninjō

‘Don ‘ t Judge me! Don ‘ t Judge me!’
chotto matte yo! tengu ni natte nai?
‘Don ‘ t Judge me! Don ‘ t Judge me!’
dasai otona koko de oshimai!
‘Don ‘ t Judge me!’ Don ‘ t!!

(oioi) kodomo ga omae o miteru zo
jibun ni kubittake ni naru mae ni
(oioi) kodomo ga omae o miteru zo
jibun no naka no oni taiji wa mada da
(oioi) kodomo ga omae o miteru zo
utsutsu o nukase ba sukima wa makkuro
(oioi) kodomo ga omae o miteru zo
supottoraito mo yoi kedo komorebi wa saikō darou

kyō mo arukitsuzukeru sararīman egao mo sensha shufu no minasama
tsumikasane wa hōseki da dorīmā kyō mo utsukushii ofisu redī

Ne!

Magyar dalszöveg
Menj, menj, menj tovább üzletember Biciklit tankként használó feleségek
Önmagával harcoló álmodozó a magassarkú a társad irodai kisasszony

Az ittassági szint már pont jó lenne de folyton a fincsi pia után nyúl,
A természetes szépség szintje ugyan pont jó lenne, de egyre sötétebb, vastag a smink

Megszerezni Kielégíteni Az érzés jó legyen Ha egyszer elbuksz, szarba vagy
A régi mesék megtanították, hogy a mohóság egy nap megbüntetettetik

(eng.) Ne ítélj meg! Ne ítélj meg!
Várj csak! Még nem változott kobolddá*? (Tengu = egy fajta ősi japán démon, a kapzsiság és nagyravágyás alakja)
(eng.) Ne ítélj meg! Ne ítélj meg!
Befogod a füled te kobold?
(eng.) Ne ítélj meg! Ne!!

A megszállottság szintje pont elég lenne, de egyre makacsabb kelletlen szamár lesz,
A bénázási szintje már pont jó lenne, és egyre inkább mesterévé válik a női taktikázásnak
Pofátlan Vendégszerető Erkölcsös A magabiztossága könnyen szétzúzható
A régi mesék megtanították, a kemény világban fénylik az emberi érzés

(eng.) Ne ítélj meg! Ne ítélj meg!
Várj csak! Még nem változott kobolddá*?
(eng.) Ne ítélj meg! Ne ítélj meg!
Te elcseszett, na mostmár elég!
(eng.) Ne ítélj meg! Ne!!

(Hé, hé!) a gyerekek látnak téged* (*vedd észre magad)
Mielőtt még megőrülsz önmagadért
(Hé, hé!) a gyerekek látnak téged
Még nem űzted ki magadból az ördögöt
(Hé, hé!) a gyerekek látnak téged
Ha óvatlan vagy a rések feketévé válnak* (*a bensőd fekete lesz)
(Hé, hé!) a gyerekek látnak téged
A reflektor is jó, de a legjobb a fák között átszűrődő napfény, nem igaz?

Ma is megy tovább az üzletember Mosolygó tankos feleségek, mindenki
A felhalmozódó drágakövekről álmodó A ma is csinos irodai kisasszony
Kashi
Fordította: Kashi
A férjem gyakran nézi a 笑うセールスマン (kacagó üzletember) című igen nagy múlttal rendelkező animét, melynek a tavalyi, új évadnak a főcímdala ez a dal. Igen hamar nagyon megszerettem. A fordítás igen nehéz ügy volt, mert több szleng is elhangzik, de a férjem készségesen segített. A neten található angol fordításokban pedig több hibát is találtam, így azokra inkább nem támaszkodtam. Japánról fordítottam magyarra.

Ajánlott dalszövegek