Leonard Cohen - Take this waltz (1984)

Take this waltz

Angol dalszöveg
Take this waltz

1 Now in Vienna there's ten pretty women
There's a shoulder where Death comes to cry
There's a lobby with nine hundred windows
There's a tree where the doves go to die
There's a piece that was torn from the morning
And it hangs in the Gallery of Frost

2 Ay, Ay, Ay, Ay
Take this waltz, take this waltz
Take this waltz with the clamp on its jaws

3 This waltz, this waltz, this waltz, this waltz
With its very own breath of brandy and Death
Dragging its tail in the sea

4 Oh I want you, I want you, I want you
On a chair with a dead magazine
In the cave at the tip of the lily
In some hallways where love's never been
On a bed where the moon has been sweating
In a cry filled with footsteps and sand

5 Ay, Ay, Ay, Ay
Take this waltz, take this waltz
Take its broken waist in your hand

6 This waltz, this waltz, this waltz, this waltz
With its very own breath of brandy and Death
Dragging its tail in the sea

7 And I'll dance with you in Vienna
I'll be wearing a river's disguise
The hyacinth wild on my shoulder,
My mouth on the dew of your thighs
And I'll bury my soul in a scrapbook,
With the photographs there, and the moss
And I'll yield to the flood of your beauty
My cheap violin and my cross
And you'll carry me down on your dancing
To the pools that you lift on your wrist

8 Oh my love, Oh my love
Take this waltz, take this waltz
It's yours now. It's all that there is

keringő Bécsben (rövid szöveg változat)

Magyar dalszöveg
keringő Bécsben

Bécsben van tíz nagyon szép leány
vállaikra dőlve zokog a halál
van egy nagy terem ezer ablakkal
és a galamb oda meghalni jár
a reggel mindíg letép egy percet
ott csüngnek a hallgatag képek és a fagy

áj ájájáj
táncolj hát, rajta fordulj hát
ez egy büszke, kecses tánc

ez egy suhanó, pörgő, büszke tánc
úgy érzed, a szesz és a halál közel
mintha tengerbe mártóznál

ó kellesz, ó kellesz, ó kellesz
akár egy széken, kifutott lapon
gödörben, tele liliommal
folyosón, ki szerelmet se látott még
egy ágyon ahol megles a Hold
ahol homokba szédül a zaj

áj ájájáj
körbe körbe, rajta fordulj hát
ez egy büszke, kecses tánc

ez egy suhanó, pörgő, büszke tánc
úgy érzed, a szesz és a halál közel
mintha tengerbe mártóznál

és táncolunk majd Bécsben
én kék folyónak öltözöm
vadvirággal vállamon
lábadig ér majd ajkam
lelkem a vendégkönyvbe ásom
fényképekkel vastagon
szépséged csodálva elbűvöl
olcsó hegedűm a vigasz
menjünk táncoljunk még
mindenki kecses táncodra vár

drága szerelmem
ropjuk ezt a táncot még
minden mi számít, a tiéd

fordította Gaál György István
GaalGyuri
Fordította: GaalGyuri
https://en.wikipedia.org/wiki/Federico_Garc%C3%ADa_Lorca

Federico García Lorca Pequeño Vals Vienés

En Viena hay diez muchachas,
un hombro donde solloza la muerte
y un bosque de palomas disecadas.
Hay un fragmento de la mañana
en el museo de la escarcha.
Hay un salón con mil ventanas.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals con la boca cerrada.

Este vals, este vals, este vals,
de sí, de muerte y de coñac
que moja su cola en el mar.

Te quiero, te quiero, te quiero,
con la butaca y el libro muerto,
por el melancólico pasillo,
en el oscuro desván del lirio,
en nuestra cama de la luna
y en la danza que sueña la tortuga.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals de quebrada cintura.

En Viena hay cuatro espejos
donde juegan tu boca y los ecos.
Hay una muerte para piano
que pinta de azul a los muchachos.
Hay mendigos por los tejados.
Hay frescas guirnaldas de llanto.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals que se muere en mis brazos.

Porque te quiero, te quiero, amor mío,
en el desván donde juegan los niños,
soñando viejas luces de Hungría
por los rumores de la tarde tibia,
viendo ovejas y lirios de nieve
por el silencio oscuro de tu frente.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals del "Te quiero siempre".

En Viena bailaré contigo
con un disfraz que tenga
cabeza de río.
¡Mira qué orilla tengo de jacintos!
Dejaré mi boca entre tus piernas,
mi alma en fotografías y azucenas,
y en las ondas oscuras de tu andar
quiero, amor mío, amor mío, dejar,
violín y sepulcro, las cintas del vals.

https://hu.wikipedia.org/wiki/Federico_Garc%C3%ADa_Lorca
Federico García Lorca Pequeño Vals Vienés
fordította: Weöres Sándor
Kis bécsi keringő

Van Bécsben tíz leány,
egy váll, és ráborulva sóhajt a halál,
kitömött gerlékkel telt liget dermedten áll.
A hajnalból kis törmelék
a dér múzeumában látható,
egy termen ezer ablak ég,
ó, ó, ó, ó!
E dal csukott ajkadra való.

Ez a dal, ez a dal, ez a dal,
a halálra, konyakra és önmagára vall,
nedves uszályú tengeri hal.

Szeretlek, szeretlek, szeretlek,
pamlagba, holt könyvbe temetlek,
a zugoly poros bánatába,
a liliom sötét padlására,
a holdban lelünk nyoszolyára,
ez a tánc a teknősbéka álma,
jaj, jaj, jaj, jaj,
fogadd e dalt, törött derekú ez a dal.

Van Bécsben négy tükör,
hol ajkad s a visszhang egymásra tör,
hol zongorára írták a halált
és kékíti a kisfiúk haját,
a háztetőkön koldushad tolong,
a könnyeken friss koszorú borong,
ó, ó, ó, ó!
Fogadd e dalt, mely a karjaimba haló.

Mert téged imádlak, álmodlak árván,
a játszó kisfiúk padlásán,
Magyarország ódon fényére vágyva,
meleg délután lágy zsongására,
hó-bárány lépdel, hó-liliom rezdül
homlokod sima csöndjén keresztül,
jaj, jaj, jaj, jaj,
"örökre szeretlek", enyém ez a dal.

Majd Bécsben táncolok veled, az lesz a jó,
szép maskara lesz rajtam,
álarcom nagy folyó, partom jácintot ringató,
lábad között felejtem ajkam,
és lelkem fénykép-albumokban s liliomokban.
Lépteid sötét hullámaival,
mint hegedű és kripta, szerelmem, ó, szerelmem,
elhal e sok-szalagu dal.

Ajánlott dalszövegek